12 mar. 2010

極楽道 [Traducción]

Traducción por Hinata.
No repostear sin permiso.

---

極楽道
作詞:颯 /作曲:龍兎

自己中的視点で物事見てるようだけど
これでも周りを気にしながら生きているのです

おかっぱ頭にストール巻いて23区に繰り出そう *
朝帰りほろ酔い言い訳してもいいでしょ?

素直なだけで
悪気はないよ

GET WORLD そう結局君は僕の、世界は僕の
GET WORLD そう結局僕は僕の、世界は僕の
GET WORLD そう結局君は僕の、世界は僕の
GET WORLD そう結局僕は僕の、世界は僕の

Gokuraku Michi
作詞:Sou /作曲:Ryuto

jiko chuu teki shiten de monogoto miteru you da kedo
kore demo mawari wo ki ni shinagara ikiteiru no desu

okappa atama ni SUTOORU maite 23ku ni kuridasou
asagaeri horoyoi iiwake shite mo ii desho?

sunao na dake de
warugi ha nai yo

GET WORLD sou kekkyoku kimi ha boku no, sekai ha boku no
GET WORLD sou kekkyoku boku ha boku no, sekai ha boku no
GET WORLD sou kekkyoku kimi ha boku no, sekai ha boku no
GET WORLD sou kekkyoku boku ha boku no, sekai ha boku no

La carretera del paraíso.
Letra: Sou / Música: Ryuto

Mira como si estuvieras viendo las cosas en la libre perspectiva
pero todavía viven a su alrededor con cuidado.

* Parece que esta frase no tiene mucho sentido, de alguna manera sería algo como: Una bufanda en la cabeza, para cerrar el dibujo de 23ku. No
Pasas la noche fuera y vuelves al amanecer, ¿cual crees que es tu excusa?

Sólo sé honesto.
No hay malos deseos.

GET WORLD Realmente es mi final, mi mundo.
GET WORLD Realmente es mi final, mi mundo.
GET WORLD Realmente es mi final, mi mundo.
GET WORLD Realmente es mi final, mi mundo.

No hay comentarios: