12 mar. 2010

睡-スイレン-蓮の部屋 [Traducción]

Traducción por Hinata.
No repostear sin permiso.

---

[●睡-スイレン-蓮の部屋] sui-suiren- hasu no heya
Letra/música: Ryosuke.

(夜は三半規管を饗宴へパラダイムシフト)

くちゃくちゃシーツで笑う 君好みのアルビノ猫
観察眼の中で どうかKISS ME×2

画鋲貫通キスしてる写真
そんな感じ飴玉しよう
だけど来たよレム色水面
だめだ、落ちる。とろれろ瞼

夢をベルベット 戯れようよ赤い泉
軋んだ ふたりのせい
でも、睡蓮花甘い香り 僕だけ沈めてゆくから

「鍵をかけてこの部屋密閉 フリーズドライみたく」
「どうか これ以上君の恋情 褪せませんように」


sui-suiren- hasu no heya

(Por la noche, los canales semicirculares cambian de paradigma*)

Desordenadamente, la hoja ríe. Era tu gato favorito.
Con ojo acechante. Por favor, bésame x2

Besando las fotos agujereadas con chinchetas.
Como el sabor de un caramelo.
De todos modos, el rápido movimiento volvió a la colorida superficie del agua.
Encontrando fallos, cayendo. Cierra los párpados.

Los sueños son de terciopelo. Jugando en la primavera roja.
Debido a los crujidos,
el aroma dulce de los nenúfares. Me sumerjo.

「Bloqueado en la habitación sin salida. Se seca por congelación.」
「Tu mal de amores desaparecerá.」

Paradigma:
1. Ejemplo o ejemplar.
2. Cada uno de los esquemas formales en que se organizan las palabras nominales y verbales para sus respectivas flexiones.
3. Conjunto cuyos elementos pueden aparecer alternativamente en algún contexto especificado

1 comentario:

Iruze~23区 dijo...

Sinceramente me llego lo que dijo
Yu-ki ....!!!

enserio amo lolita♥... se por que te lo digo