14 mar. 2010

a_Shiner_ [Traducción]

Kanji por alice8257
Romaji por fuurin
Traducción por Hinata.
No repostear sin permiso.

---

_a_Shiner_ (kanji)
作詞: リョヲ丞
作曲: ユ≠キ


ねえ 君に出会うまで 僕は朽ち果てたパズル
「ありがとう。」 息を吹き返す音が 確かに響いた

閉ざされた童話がまた 動き出す
レトリック、ファンタジック。溢れるから。

Shiner in the night 光よ差せ 僕らの軌跡(みち)
この闇が明けるように 謳を紡ごう さあ

ねえ この歌を謳う君は気付いてるのかな
「怖いよ。」 また壊れないかどうか 怯えてる僕に

難解で、不条理で、夢想家で、歪んでて。ヒビ割れた、翼だけど_。

Shiner in the night 輝く人 傷付いても
この闇が明けるように 歩いてゆこう さあ

Shiner in the night 揺るぎのない 僕の世界
きっとまた分かち合える 君とならば

Shiner in the night 光よ差せ 僕らの軌跡(みち)
この闇が明けるように 謳を紡ごう さあ

_a_Shiner_ (romaji)
Lyrics: Ryosuke.
Music: Yuki.

Nee kimi ni deau made boku wa kuchihateta puzzle
“Arigatou” iki o fukikaesu oto ga tashikani hibiita

Tozasareta douwa ga mata ugokidasu
Retoric, fantastic. Afureru kara.

Shiner in the night hikari yo sase bokura no michi
Kono yami ga akeru youni utau o tsumugou saa

Nee kono uta o utau kimi wa kizuiteru no kana
Kowai yo. Mata kowarenai ka douka obieteru boku ni

Nankaide, bujouride, musoukade, hizundete. Hibi wareta, tsubasa dakedo

Shiner in the night kagayaku hito kizutsuite mo
Kono yami ga akeru youni aruite yukou saa

Shiner in the night yurugi no nai boku no sekai
Kitto mata wakachi aeru kimi to naraba

Shiner in the night hikari yo sase bokura no michi

Kono yami ga akeru youni uta o tsumugou saa

a_Shiner_

Eh, desde que te conocí me he ido deshaciendo como un rompecabezas.
「Gracias」el sonido volvió a nacer y realmente resonó.

Nuestro cuento de hadas concluido comienza a volver a la vida.
Retórico, fantástico. Se desborda.

Shiner in the night La luz de nuestra senda.
En esta madrugada oscura, 謳を紡ごう [no entiendo lo que quiere decir].

Eh, has cantado esa canción y me pregunto si te das cuenta.
「Tengo miedo」 temo romperte de nuevo.
Difícil, absurdo, soñador, distorsionado. Agrietadas, pero las alas_.

Brillante en la noche. Incluso la gente herida brilla.
En esta madrugada oscura, ir paso a paso.

Brillante en la noche. Sacudido en mi mundo.
Y sin, duda, compartiré contigo.

Brillante en la noche. La luz de nuestra senda.
En esta madrugada oscura, 謳を紡ごう [no entiendo lo que quiere decir].

No hay comentarios: